Povšimněte si na tomto příkladu, že ačkoliv mluvíme o aktuální záležitosti, je zde použit v druhé části věty tvar minulý "could not", namísto "cannot". Je to proto, že minulý tvar je použit už v první části věty (Police said). To je další z gramatických rozdílů mezi češtinou a angličtinou. Pokud bychom mluvili o něčem z minulosti, co do současnosti přímo nezasahuje, řekli bychom to následujícím způsobem: "Police had said arson could not be ruled out." (Policie {předtím/tehdy} uvedla, že {možnost, že jde o} žhářství, nelze vyloučit.)
Povšimněte si na tomto příkladu, že ačkoliv mluvíme o aktuální záležitosti, je zde použit v druhé části věty tvar minulý "could not", namísto "cannot". Je to proto, že minulý tvar je použit už v první části věty (Police said). To je další z gramatických rozdílů mezi češtinou a angličtinou.
OdpovědětVymazatPokud bychom mluvili o něčem z minulosti, co do současnosti přímo nezasahuje, řekli bychom to následujícím způsobem:
"Police had said arson could not be ruled out." (Policie {předtím/tehdy} uvedla, že {možnost, že jde o} žhářství, nelze vyloučit.)